Informujemy, że na stronie internetowej stosowane są pliki cookies (tzw.ciasteczka). Ustawieniami plików cookies można zarządzać za pomocą ustawień przeglądarki internetowej. Kliknij "zgadzam się" aby ta informacja więcej się nie pojawiała. Dalsze korzystanie ze strony wyraża zgodę na ich użycie. Więcej informacji w Polityce Prywatności.

Czytanie książek po niemiecku

 

Nigdy nie zapomnę widoku dumnego ucznia na jednym z kursów dla początkujących z nowiutkim egzemplarzem „Małego Księcia“ w ręku. Ta niewielka książeczka, przetłumaczona na wiele języków, jest dla wielu z nas czymś więcej, niż książką. Ale to, co kryją strony tej pozycji, dla początkującego stanowi zagadką. Podobnie jak w wielu bajkach, i w tym opowiadaniu używana jest forma czasu przeszłego „Präteritum“. Tę formę czasu przeszłego uczniowie poznają na wyższych semestrach, dlatego też, nie chcąc, aby mój słuchacz zniechęcił się w ogóle do lektur w języku niemieckim, dyskretnie podsunęłam mu pozycje bardziej dopasowane do jego poziomu językowego.

 

Powyższy przypadek nie jest odosobniony. Wiele osób pragnąć czytać w języku niemieckim, sięga po zbyt trudne książki, po czym w krótkim czasie ze zniechęceniem odkłada lekturę na bok, z przekonaniem, że nigdy nie dadzą rady. Chętnie więc pomogę w doborze lektur odpowiednich do danego poziomu nauki. Ale najpierw podzielę się z Wami przemyśleniami odnośnie tematu czytanie i korzyściami, jakie czytanie może nam dać w nauce języka.

 

Czytanie stwarza świetną możliwość utrwalania języka. Czytając, nie jest się związanym z kursem czy z rozmówcą. Sięgamy po prostu po książkę, siadamy w wygodnym fotelu i rozpoczynamy lekturę. W ten oto pasywny sposób utrwalamy słownictwo i struktury zdań. Zasadą podczas czytania powinno być: słownik owszem, ale z umiarem! Sprawdzanie każdego słowa mija się z celem, czytając wtapiamy się w akcję ogarniając całość fabuły. Nieustanne sprawdzanie każdego słowa jest frustrujące i przeszkadza w lekturze.

 

Jaką książkę powinna więc wziąć do ręki osoba początkująca w nauce języka niemieckiego?

 

Poziom A1/A2: Lekkie pozycje różnych wydawnictw! Mamy tu wybór od lekkich kryminałów począwszy, pisanych specjalnie na potrzeby osób uczących się, po klasykę literacką, wydaną w sposób uproszczony. Do tych pozycji często dołączana jest płyta CD, książki opatrzone są komentarzem informacyjnym oraz zawierają ćwiczenia ułatwiające zrozumienie tekstu. Moja rada: dobrze wybierać pozycję z płytą CD (aktywne słuchanie tekstu trenuje rozumienie ze słuchu oraz przyczynia się do poprawy wymowy). Należy też zwracać uwagę, czy książka zawiera dodatek z kluczem do ćwiczeń. Uwaga na wydawnictwa nie niemieckojęzyczne: mimo, że wiele z nich jest godnych polecenia, niekiedy mogą się w nich zdarzać błędy!

 

Od poziomu B1: w zasadzie nic nie stoi tu już na przeszkodzie by czytać: najważniejsze aspekty gramatyczne są do poziomu B1 już przerobione. Jednak i tu ważną rolę odgrywa dobór odpowiednich lektur. Doskonale nadają się tu pozycje zawierające dużo scen dialogowych (np. sztuki teatralne), prostą fabułę bez rozbudowanych wątków. Dobrym pomysłem pokonywania pierwszych przeszkód w czytaniu jest też sięganie po pozycje znane z lektury w języku ojczystym.

 

Zachęcamy do korzystania z książek znajdujących się w naszej instytutowej biblioteczce. Zawiera ona przekrój pozycji od easy reader po "prawdziwą" literaturę. Warto też zaglądać na naszą stronę. We współpracy z Biblioteką Austriacką w Warszawie polecamy regularnie książkę miesiąca.

 

©Tekst Danieli Hell